Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: Rècce plastràe
Ettù, makà sulamènte es Martàna,Qui, non soltanto qui a Martano
a pedàcia, a pedàcia ..., i ragazzini, i ragazzini ...
e mana e' ttos èddie na fàne ... la mamma non gli dava da mangiare ...
Ikhe rèccie, rèccie afse krisàri, mplastràe, C'erano "frise" d'orzo, "frise" di orzo mal riuscite
ka tòa a cìna ecì, pos kùne "a ntrame, comu se chiamane?". che allora quelle là, come si chiamano le interiora, come si chiamano?
Tàntera. A tàntera io kalà, Intestini. Gli intestini erano buoni,
tikàne, pùru lisària ekànnane. tutto, pure le pietre facevano.
Digerèane Digerivano.
Digerèane, ndè digerèane Digerivano, non "digerire",
enn'ène pròbbio pròbbio ka ... non è proprio, proprio che ...
Pos enna pùme? Come dobbiamo dire?
Ikhe na pùme an àddho pràma. Dovevamo dire un'altra cosa.
Ce allòra ìse, ìse rècce pu ìone mplastràe, E allora quelle, quelle "frise" che erano sformate (mal riuscite),
jakài, maleppèna, perché, non appena,
maleppèna stompùsane o sitari, o krisàri, non appena pestavano il gran, l'orzo,
allòra [de botta] ekànnane mian òria kkòtta allora subito facevano una bella infornata
ce cìo iò, en ìone fsomì sakùndu ..., e ciò era, non era pane come(quello)...,
[va bene] ka cìo pu t'àrtena e' plèo khìru ka cìo. che quello di adesso e peggiore di quello (di una volta).
O fsomì pu tròme àrtena anzi ce cìo quasi, quasi mas e ... Il pane che mangiamo adesso anzi e quello quasi quasi ci ...
An àddhin emèra mas embelenèfsane, L'altro giorno ci hanno avvelenato,
embelenèfsane mian nàve. hanno avvelenato una nave.
O t'ùfsere esù ka mbelèfsane Lo sapevi tu che hanno avvelenato
mìan nàve sitàri? una nave (carica) di orzo?
Eh! Eh!
Apu cì ... Da lì ...
Cio atti ... kanadà! dal Canadà
Atto kànada! kànada, Amèrika ène, de! Dal Canadà! Canadà, America è, vero?
Nvelenàta ìrte. Avvelenata è arrivata (dall'America)
O ka tèlan na fsofìsume òli, O che volevano che morissimo tutti,
o ka depòi o vàddhune na mantenèfsi O che poi lo mettono per conservare
o sitàri, na mi kài ... il grano, per non farlo ...
Ka efsèrome! Che sappiamo!
Na mi kài tìpo, a ppràma fse ìu ène Perché non succeda niente (non si deteriori) , una cosa di queste è,
na mantenèfsi ène. per farlo conservare lo fanno.
Fatto stèi ka depòi cini ka ekànnune import, Sta di fatto che poi quelli che fanno import- export,
kànnun n'artì o sitàri ettù fanno arrivare il grano qua
ce kànnun na pài o dikò-ma ecistèa. e fanno andare il nostro da quelle parti.
O dikòmma lèune ka e' ffelà. Il nostro (grano) dicono che non vale.
Elèune. Dicono!
Elèune cìni ka e' ffelà, Dicono quelli che non serve,
ka e' kalò cìo, ce cìo che è buono quello (il loro) . E quello
ce fèrnune ettù, ce o fèrnune lo portano qui e lo importano
pùru markào, jakài markào anche a buon prezzo, perché a buon prezzo
enna kàne, depòi, lo debbono fare (vendere), poi,
depòi en èn èkhi kontròllu poi non ci sono controlli
na dùne pos ène o fsomì. per vedere come è il pane.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com