Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Cunti: Ta tria adèrfia
Mia forà ìkhe a ciuri ce mia mana.Una volta c'era un padre una madre.
Irte o tànato c'epìre im mana Venne la morte e portò via la madre
c'èfike o ciuri ma tria pedìa. e lasciò il padre con tre figli.
Itta tria pedìa, ena ìgue Pati, o addos Antonài Questi tre figli, uno si chiamava Pati, l'altro Antonuccio,
ce o addos Trianniscia , jatì iane fiakkuliddo. e il terzo Trianniscia, perché era piuttosto sciocco.
Pese adìnato o ciuri , Cadde malato il padre
c'efònase to pedì to mea ce puru ton Antonài, c'ipe: e chiamò il figlio grande anche Antonuccio e disse:
Delàte, pedàgia-mu, ti e ekho na sas eftiàso. Venite figliuoli miei, che devo accomodarvi.
Evò ekho dio vùja ce mian aghelàta: Io posseggo due buoi ed una vacca
to zuguàri to kalò sas to dio esà, la coppia buona vela do a voi,
ce tin aghelàta tin fiàkka doghetè-ti sto Trianniscia. la vacca più fiacca dadela al Trianniscia.
Epèsane o ciùri, Morì il padre,
ce cini emìnane ma to zuguàri to kalò, quelli rimasero colla coppia buona
ce o Trianniscia ma tin aghelàta tin fiàkka e Trianniscia colla vacca grama.
Ce ti èkame o Trianniscia? E che fece il Trianniscia?
èpiake c'eskòrcefse tin aghelàta Prese scorticò la vacca
c'embèlise to derma apànu 's a pirazzo. e getto la pelle sopra un pero agreste.
Efristi kalà kalà, La pelle si dissecò bene bene
ce on èdese m'a sfilazzo sto sòma-tu ed egli a lego con un filo al suo corpo
c'ìbbie pratònta c'èkanne o tamburrieri. e andava camminando facendo il tamburino.
Èftase 's a kanàli, Arrivò ad un canale,
pu stèane ce meràzane e ladri poddà turnìscia. dove i ladri stavano spartendo molti denari.
Cini kùsane to tamburri, ce ìpane: Essi udirono il tamburo e dissero:
Fìnnome ta turniscia ti èrkutte karbunnieri lasciamo i denari che vengono i carabinieri
ce mas pèrnune 's tin kàrcera. e ci conducono in prigione.
Ce o Trianniscia ta èpiake ce jùrise èssu-tu E Trianniscia li prese a ritornò a casa sua,
c'èdifse ta turniscia s' t'adrèffia-tu. e mostro i soldi ai suoi fratelli.
Ce t'adrèffia-tu t'ùpane: E i suoi fratelli gli dissero:
ka pòs èkame, adreffàci-ma? come hai fatto, fratellino nostro?
Ce cino ipe: E quello disse:
Eskòrcefsa tin aghelàta-mu, c'èfrifsa to derma ce tom pùlisa. ho spellato la mia vacca , ho seccato la pelle e l'ho venduta,
Evotìsane t'adrèffia c'ìpane: Si voltarono i fratelli e dissero:
kànnome puru emì sappu èkame tuo? facciamo anche noi come ha fatto questo?
Esfàfsane ta vùja c'embelìsane to derma 's a pirazzo Ammazzarono i buoi e gettarono la pelle su un pero selvatico.
ce to frìfsane ce to piàkane La seccarono, la presero
c'epìrtane pratònta c'ìbbia kànnonta: e andarono camminando e andavano facendo:
Tis teli dèrmata es agatò dukau Chi vuole pelle da cento ducati.
to maddì? es agatò dukau to maddì? La lana? A cento ducati la lana?
Irtan e karbunnieri ce tus epiàkane. Vennero i carabinieri e li presero
ce tus ekarcerèfsane e li misero in prigione
ce motti eguìkane tèla' na sfàfsu' ton aderfò-to. e quando uscirono volevano ammazzare il loro fratello.
Ce tuo èpiake 'na kofìni c'epirte 's 'a khorio 's a kantinieri Costui prese un paniere e andò in un paese da un cantiniere
ce t'òfike to kofìni c' ipe : e gli lascio il paniere e disse:
Na mi mu to 'nghìsune; che non me lo tocchino,
ti evò ekho na pao na kuo lutria. che io devo andare a sentire messa.
Ce motti ejùrise en ìvrike to kofìni, E quando ritornò non trovò il paniere
jatì e servi tu kantinieri ton ìkhane pìronta perché i servi del cantiniere l'avevano preso
na valu skadà ecì' essu ; per metterci dentro lo sterco;
c'èpiake na kami loja. e cominciò a litigare.
Ce o kantinieri t'upe : E il cantiniere gli disse:
- Mi mmìliso pleo, non parlare più
ti ekho agatò dukau ce su ta dio. che ho cento ducati e te li dò.
Cio motti ikhe ta turnìscia èpiake strada c'epìrte apu'ci. e quando ebbe i danari piglio strada se n'andò da lì.
Ce mapàle tì èkame? E di nuovo che fece?
Ekrivìsti 's tin aglisia, essu 's a kunfessiunàri. Si nascose nella chiesa, dentro un confessionale.
Estèa ce khònnane mia signura; Stavano sotterrando una signora;
ce cio èmine tin nifta, c'ènifse to nima, ed egli rimase la notte e aprì la tomba,
in èguale, in fòrtose sto nomo c'in èguale a ttin aglisia. la trasse fuori, la caricò sulle spalle e la portò fuori dalla chiesa.
Ivrik' enan ampari, t'òvale enan ambasto, Trovò un cavallo, gli mise un basto,
evale ti signura cipànu ce epìrte 's Luppìo. mise lì sopra la signora e andò a Lecce.
Ce mapale èstase 's a kantinìeri, E di nuovo arrivò da un cantiniere,
p'ùke donta tris òrie khiatere. dove aveva visto tre belle fanciulle.
Èpiake ce katèvike ti signura, c'ipe sto kantinieri: Prese e calò la signora e disse al cantiniere:
kratesetè-mmu-ti kalà tuti signura, Trattatemela bene questa signora,
afiketè-ti na plosi, ti evò pao na kuso lutria; lasciatela dormire, che io vado ad ascoltare la messa;
na mi mu tin efsciopàsete. non me la scoprite.
C'epìrte 's tin aglisìa, ce jùrise ce èkame ti pesammeni, E andò in chiesa e tornò e fece finta di averla trovata morta
ce ancìgnase na kai lòja. e cominciò a fare parole.
Ce o kantinieri ipe: na mi fonasi ti evò ekho tris kiatere; piàkone mia; E il cantiniere disse non gridare, che io ho tre figlie;
plea su piacei? pigliane una; quale ti piace?
Ce cio jàddhefse mia Ed egli ne scelse una
ce jùrise m'ittin òria khiatera es ta adrèffia-tu. e ritornò con qualla bella fanciulla da' suoi fratelli.
Ce ta adrèffia votìsane ce ìpane: i fratelli si voltarono e dissero:
Ti mas èkame tuo? Che cosa ci ha fatto questo?
Mia ce mia dio ce mia tri: Una e una a due e una tre:
on epiànnome, on edènnome ce ton pèrnome es ti ttàlassa: prendiamolo, leghiamolo in un sacco e portiamolo al mare:
Ce ton efortòsane es ton nomo na to mbelìsune es ti ttàlassa. E lo caricarono in spalla per buttarlo nel mare.
C'eftàsane 's a tikho c'embelìsane o sakko ampì 's to tikho E arrivarono ad un muro , e gettarono il sacco dietro il muro
c'epirta na kusu lutrìa. e andarono ad ascoltare messa.
Ikhe a kummenenzieri pu ìstike c'endàli o fràulo, C’era un mandriano che stava suonando il flauto,
ce ide tuto prama, c'irte ampì sto tikho c'ipe: e vide questa cosa, e venne dietro il muro e disse:
Ce ti ekhi es tuto sakko? E cosa c’è in questo sacco?
Respùndefse o Trianniscia apù ttossu: Rispose trianniscia da dentro:
Dela ce emba esù ti eguènno evò. vieni ed entra tu che esco io.
Ce o kummenenzieri on èlise c'eguìke cio apù c'essu Ed il mandriano e lui iscì da lì dentro
c'embike o kummenenzieri. E vi entro il mandriano.
Egguìkane ta diu adèrfia atti lutrìa, Uscirono i due fratelli dalla messa,
èpirtane ce fortòsane o sakko 's to nomo andarono e caricarono il sacco sulle spalle
ce motti estàsane 's ti ttàlassa e quando arrivarono al mare
on epiàkane ce on embelìsane ec'essu. lo presero e lo ve lo gettarono dentro.
C'epiànna ce jurìzane atti ttàlassa ce lèane: E pigliavano a ritornare dal mare dicendo:
Libereftimòsto af safto! Ci siamo liberati di lui!
Ma motti eftàsan eci simùddhia 's to tikho, Ma quando arrivarono vicino al muro
evrìkane to Trianniscia pu endàli o fraulo, c'ìpane: Trovarono il Trianniscia che suonava il flauto, e dissero:
Ascimi sòrta-ma! Brutta la nostra sorte!
Tuo ene kanen demoni pu mas pai kombònnonta. Questo è qualche demonio che ci va corbellando
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com