Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: Mia forà utto spiti ìone plùssio (394)
Mia forà utto spiti ìone plùssioVoce A. Costa

Ce tis epànta o Telemaco:

E Telemaco le rispondeva:

Statua di Pallade Atena di fronte al palazzo

del parlamento di Vienna, Austria.
"Òspite, jatì esù mu to' rotà, ”O ospite, giacché tu me lo chiedi,
mia forà utto spiti ìone plùsio ce timimmèno una volta questa casa, finché c’era lui ancora in città,
òspu cino ìone ncora sti' chora; era ricca ed onorata;
arte nvece, i theì telìsane 'nan àddho prama ja ma', adesso invece gli dei hanno voluto un’altra cosa per noi,
mas arìsane ascimìe ce fotie. 310 ci hanno destinato nefandezze e angosce. 310

Ton càmane na chasì,

L’hanno fatto scomparire
cundu tispo addho a’ tus antròpu iche ndèsonta, come non era successo a nessun altro degli uomini,
ce ivò e' prikènamo iu jà ton thànatò-tu ed io non mi rammaricherei così per la sua morte
an ìche pesànonta antàma me tus fìlu-ttu 315 se fosse deceduto insieme ai suoi amici 315
sto pòlemo a’ tin Tròia, o mes tus vrachiònu tos dicò-ttu. nella guerra troiana o fra le braccia dei suoi.
Tòa oli i akèi tu ìchane stiàsonta 'na nìma Allora tutti gli achei gli avrebbero costruito una tomba
ce cio ìche vrìconta, puru jà to pedì-ttu, ed avrebbe ottenuto, anche per suo figlio,
mia mali doxa jà ton ambros-èrti. una grande gloria per l’avvenire.

Àrtena nvece i dinatì ànemi thalassinì

Adesso invece i violenti venti marini
to' pìrane stin Ade senza doxa. 320 lo portarono nell’Ade senza gloria. 320
Pìrte, echàsi senza plèo nèa Andò, si perse senza più notizie
ce mâfike ponu ce dàmmia. e ci lasciò pene e lacrime.

Ma ivò e' clèo ce suspirèo manechà jà cio,

Ma io non piango e sospiro soltanto per lui,
jatì i theì mu dòcane àddhe fotìe ce pensèrria. perché gli dei mi hanno dato altri guai e pensieri.
Oli i plussi pu ìne aftènti is ùtte ìsole, Tutti i ricchi che sono signori in queste isole,
sti' Dulìkio, sti' Sami ce sti' pinnùsa Zacinto 325 in Dulichio, Same e nella selvosa Zacinto 325
ce cini pu ìne i pleo càjo stin Ithàca, e quelli che sono i migliori in Itaca,
is utti chòra ascè vunà ce plàke, in questa terra di montagne e rocce,

oli, leo, tèlune n'armastùne me ti' mana-mmu

tutti, dico, vogliono sposarsi con mia madre
ce mu catalùne to spiti. e mi rovinano la casa.
Cini e' teli tin armasìa pu tin misà Ella non vuole le nozze, che odia
ce en èchi to sigòti ce tin dìnami na stafanosì. 330 e non ha il coraggio e la forza di sposarsi. 330

Cini, menonta-ti, strafukèone m’us bankèttu to rùcho-mmu

Essi, intanto, consumano in banchetti la mia proprietà
ce amprìma còmmata cànnune puru afs’emu". e quanto prima faranno a pezzi anche me.".

Tu epànta oli pricomèni i pallàde Athena:

Gli rispondeva tutta rammaricata pallade Atena:
"Ohimmè, stin alìssia su ndiàzete tòssona ton Odisseo, “ohimè, in verità ti occorre tanto Odisseo,
to' ciùri-ssu, pu stei larga a' to spiti, tuo padre, che sta lontano da casa,
na sosi vali ta chèrria panu stus protimìus pròcius. 335 per poter mettere le mani sopra gli arroganti Proci. 335

Ce an èstazze àrtena ce artònnato sto limbitàri

E se adesso arrivasse e si ergesse sulla soglia
me ton elmo, scudo ce diu lancùnu con l’elmo, scudo e due lance,
pos ìone satti ivò ton ìda tin protinì forà sto palài-mma, come era quando io lo vidi la prima volta nel nostro palazzo,
pu èddre ce èpinne olochàrito. 340 che mangiava e beveva contento. 340

Ìche jurìsonta a' tin Èfira, sceri,

Era ritornato da Èfira, sai,
èrcato a' to spiti tu Ìlu, pedì tu Mèrmeru: veniva dalla casa di Ìlo, figlio di Mèrmero:
puru ecì, torì, ìche pàonta o Odisseo m’in nave anche là, vedi, era andato Odisseo con la nave
na vrichi ena pesanò tòssico, per trovare un veleno mortale,
ìtele na lifsi tus bronzìnu' pizzu a' tes frecce, voleva ungere le punte bronzee delle frecce,

ma cio, o Ìlo, e' tu ton èdiche

ma esso, Ìlo non glielo diede
jatì forìato a' tus athànatu theù. 345 poiché aveva paura degli dei immortali. 345
Tu ton èdiche nvece o ciùri-mmu, glielo diede invece mio padre,
pu ton agàpa poddhì. che lo amava molto.

An vrìscato, leo ivò, ettù o Odissèo,

Se si trovasse, dico io, qui Odisseo,
mesa stus pròciu, pos ìone toa, tra i Proci, come era allora,
su leo ca pesènane oli ti dico che morirebbero tutti,
ce ìkhane armasìe poddhè prikè. 350 e avrebbero matrimoni molto amari. 350

Ma ùtta pràmata, stin alìssia,

Ma queste cose veramente
stèune panu sta gònata tos theòs: sono sulle ginocchia degli dei:
cini scèrune pos e' na cai cio n’in accutèscione essi sanno come lui deve fargliela pagare
motti jurìzi sto spiti-ttu. quando ritornerà a casa sua.

‘S esèna nvece leo 'na prama:

A te invece dico una cosa:
pènsa pos e' na cai na gùali tus pròciu a' tin sala; pensa come devi fare a cacciare i Proci dalla sala;
pràe àrtena, cùse ce cràtiso sten nù ta lòja-mu. 355 via adesso, ascolta e tieni a mente le mie parole. 355

Àvri, siànoso tus achèu

Domani riunisci gli achei
ce mìliso spastricà ambrò 's olu: e parla chiaramente davanti a tutti:
i theì sûne testimògni. gli dei ti saranno testimoni.

Cumànda stus pròciu na pensèsciune sta pràmata dicà-to

Comanda ai proci di pensare alle loro faccende,
ce i mana-su a' telìsi na piài mapàle andra, 360 tua madre se vuole prendere un’altra volta marito, 360
na jurìsi sto palài tu ciurù-ti, che ritorni nel palazzo di suo padre,
ton Icario pu ene plùsio ce dinatò. Icario che è ricco e potente.

I dikì-tis e' na stiàsune tin armasìa

I suoi devono organizzare il matrimonio
ce e' na ti' charìsune poddhà pricìa e devono donarle una ricca dote nuziale
pos prepi is mia agapitì kiatèra. come si addice a una cara figlia.

‘S esèna depòi, a' me cùsi, 365

A te poi, se mi ascolti, 365
telo na su pò 'na màsito prama: voglio dirti una cosa importante:
stiàse mia nave me ìcosi rematùru, organizza una nave con venti rematori,
tus pleo càjo pu vrìski ce tàrasso i migliori che puoi trovare e parti
na vrìki nèa tu ciurù-su 370 per trovare notizie di tuo padre 370
pu apù tosso cerò emèni larga, che da tanto tempo sta lontano,
àremu a' su mìli canèna tos antròpos casomai ti parlasse qualcuno degli uomini
o an esù iggùe tin fonì pu èrkete a 'to Dia o se ascoltassi la voce che proviene da Zeus
pu vastà pleo nomasìa piri cini tos antròpo. che ha più valore di quella degli uomini.

Prita àmo stin Pilo ce ròtiso to' theinò Nestore

Prima vai a Pilo e chiedi al divino Nestore
ce apucì àmo sti' Sparta a' to fùsco Menelao e da lì vai a Sparta dal biondo Menelao
pu ìone o ampisinò tos akèo na jurìsi sto spiti–ttu. 375 che è stato l’ultimo degli achei a ritornare a casa sua. 375
A’ cùsi na pune ca o ciùri-ssu ncora zì Se senti dire che tuo padre vive ancora
ce amprìma jurìzi, e quanto prima ritornerà,
e’ na mìni ncora 'nan àddho chrono aspetta ancora un altro anno
jà posso stei pricomèno, per quanto stai amareggiato,
ma a' cusi pu lene pu e' pesammèno ce e' vrìskete pleo, ma se senti in giro che è morto e non si trova più,
tòa jùriso stin Ithàca, ghìre-tu 'na tùmulo allora ritorna ad Itaca costruisci un tumulo,
ce came-tu ta morolòja me malosìni cundu su prèpi, 380 organizza i lamenti funebri con grandiosità come ti è dovuto 380
ce dòse stin mana-ssu 'nan àddho àndra. e dai a tua madre un altro marito.

Dopu ca èchi ghenomèna utta pràmata,

Dopo che avrai fatto questa cose,
pensa pos e' na càmi na scìasci tus pròciu sto palai-ssu, pensa come puoi fare ad eliminare i Proci nel tuo palazzo,
o combònnontà-tu o fanerà. o ingannandoli o palesemente.

Nghizi na min èchi pleo ti cài me ta pràmata

È necessario che tu non abbia più a che fare con cose
ascè kèccia, jatì jùrise paddhicàri. 385 da ragazzi, poiché sei diventato giovane. 385
E' cui possi dòxa ste c'èchi o theinò Orèste Non senti quanta gloria sta avendo il divino Oreste
mesa olus tus antròpu dopu ti ìche sciàscionta fra tutti gli uomini dopo che ha ucciso
to' sciazatùri tu ciurù-tu, l’assassino di suo padre,
ton ascimàrdo Egisto? il perfido Egisto?

Oreste uccide Egisto
Oinochoe apula, gruppo del Pittore del Vento, 325-300 a.C. Paris, Musée du Louvre,

Puru isù agapitè-mu, se torò mea ce òrio, 390

Pure tu, mio caro, ti vedo grande e bello, 390
nghìzi na ìse dinatò, devi essere forte,
iu avrì canèa milà calà ascè sèna. così qualcuno in futuro parlerà bene dite.

Ma ivò oramài nghìzi na pao sti' nave, stus fìlu

Ma io oramai devo andare alla nave, agli amici
pu àremu ste khànnune ti chari na me mìnune; che forse mi stanno aspettando spazientiti;
vale scupò sta lòja pu sûpa". 395 fai attenzione alle parole che ti ho detto. 395
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com