//

Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Medico: E nĂ stenne
Ce èpie cirtèa na ...E andava da quella parte per ...
Sti tàlassa pìane, es ti Lìmini. Al mare andavano, alla Limini.
Sti Lìmini, ma ecì epìane j'o afsàri! Alla Limini, ma li ci andavano per il pesce!
J'afsĂ ri! Per il pesce!
J'afsari epìane ecì, nde j'e alipùne. Per il pesce andavano lì, non per le volpi.
Nde, j'afsĂ ri. No, per il pesce!
Ja cìa fse kalocèri pìane depòi, de! Per quelli (per i pesci) d'estate andavano poi, no!
Tunì stasciùma en ìbbie es alipùne. In questa stagione non andava a volpi.
E nĂ stenne. Le cresceva,
A tes ìvriske cìo e' tes èfsaze. se le trovava (se le incontrava) , lui non le ammazzava.
E nàstinne? “e nàstinne?”
E nĂ stenne Le cresceva.
E nĂ stenne Le allevava.
Ikhe na ghettĂąne mĂ le, Dovevano diventare grandi,
ka depòi es èbbianne mòtti ìa scimòna che poi le prendeva quando era inverno
ka ìan kalè, de! che erano buone, no!
Enòisa, enòisa! Ho capito, ho capito!
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2026
© www.rizegrike.com