Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Nina: E bolla
Ce kanèa signùri,E ad alcuni signorotti,
elèane ka e patèri, n'os sòzi fìi si raccontava che i preti, per toglier loro
amartìa afse cìo pu emarìzane, il peccato di ciò che mangiavano di grasso [proibito],
ekànnan na kkutèfsun tti ttàssa. gli facevano pagare la tassa.
Mìa forà o bonànima tu nànni mu Una volta la buonanima di mio nonno
ìstinne sti mmassarìa tu kiòferu. stava (lavorava) nella masseria del Teofilo.
Allòra, tòa ste mmassarìe ìkhan ton affìtto, Dunque, allora nelle masserie[per coltivarle] si pagava l'affitto [al proprietario],
però ìkhan pùru e pprestaziùne: però si dovevano anche delle prestazioni:
ikhan na pàrun tòssu kàddhu o kalocèri, dovevano dare tanti galli l'estate,
tossa ... Arnìa ... tossu kìlu tirì, tòssa arnìa, tanti.. Agnelli! ... tanti chili di formaggio, tanti agnelli
tòsse rikòtte. tante ricotte.
Mòtti èstase i Màli Prassaì, Allorché giunse venerdì santo,
ìkhan na pàrun to rùkho jakài estàze Pàska, dovevano portare la roba poiché sopraggiungeva Pasqua,
tòssa agguà ... tante uova ...
Allòra, o padrùna ìstinne es' Sulìtu Allora, il padrone abitava a Soleto,
ka ìan o karrozzìni pu Sulitu. che era Carrozzini di Soleto.
O nànni mu efòrtose o traìno, efòrtose òlo to rùkho, mio nonno caricò il carro, caricò tutta la roba,
ce pìrte sto padrùna. e andò dal padrone.
Motti èstase ecì o patrùna ìpe - Quando arrivo là, il padrone disse
arte, tòa, en è ka ìbbìe c'èrkatto - però, allora, non è che andavi e venivi
sakùndu àrtena mi mmajina, come adesso con l'automobile,
ka lèi: na! mian ora pào c'erko. che puoi dire "in un'ora vado e ritorno".
Eperne mian ghiurnàta na taràssis Prendeva [ci voleva] una giornata per partire
attu kiòferu ce na pài ce n'arti apu Sulitu. dal Teofilo e andare e venire da Soleto. -
O padrùna ìpe: àrte, ìpe, Il padrone disse: adesso. disse
giakkè ka ìrtato, emènete, etròte ettù poiché siete venuti, aspettate, mangiate qui
ce poi ìpe, ce depòi pàte. e dopo, disse, andate via.
Ma, ìpe o nànn imu, Ma, disse mio nonno,
allòra, ìpe, kài sakùndu tèli! allora, disse, fai come vuoi!
Ipe u nànni mu o padrùna: Disse il padrone a mio nonno:
esì, ìpe, emarìzete o enghìzi voi disse, mangiate di grasso o bisogna
na sas marèfsune kanèa pràma, cucinarvi qualcosa,
jakài ìa' mmàli prassaì ce èkanne amartìa. perché era venerdì santo e si faceva peccato [a mangiare di grasso].
[]to pòpolo! []il popolo.
Olo to ghèno tòa erispètte i lèggi na mi marìsune. Tutta le gente in quei tempi rispettava la legge di non mangiare di grasso.
Ipe o nànni mu, m'e kalè manère, ìu ìpe Disse mio nonno, così con le buone maniere, disse:
signorìno, ìpe, cìo pu tròis esù etròme emì! ... signorino, ciò che mangi tu, mangiamo noi!
Nde, ìpe cìo! No, disse lui!
Evò, ìpe ... Esì e' sòzete fài cìo pu tròme emì, Io disse ... Voi non potete mangiare ciò che mangiamo noi,
ka emì, ìpe, na sòzome fài cìo pu tèlome, perché noi, per poter mangiare ciò che vogliamo
es òli ti quaresima, ekkutème i bòlla. in tutta la quaresima, paghiamo la bolla.
E bòlla ìane mìa tàssa. La bolla era una tassa.
Stin agglisìa e patèri epprofittèane Nella chiesa i preti approfittavano
na kuttèfsun ti bbòlla e signùri a far pagare la bolla ai signori
ka ìkhan na fàne, che volevano mangiare [di grasso],
[perché] cìni o t'ùkhane ce tèlan pùru n'o fàne, perché essi possedevano [la roba] e volevo quindi mangiarla.
a ttokhùddhia e' kkùten tìpiti I poveretti non pagavano niente
ce e' sòzan faì tìpoti. e non potevano mangiare niente.
E' sòzan fài tìpoti, Non potevano mangiare niente,
ma a ttekhùddhia pùru e furcìne ... ma i poveretti anche le forchette ...
Eplènane, si, es plènane, Lavavano, si le lavavano,
mòtti spìcce karnivàja eplèna te furcìne quando finiva carnevale lavavano le forchette
[casu mai], sandè tòa caso mai [dovesse restare qualche impurità], altrimenti allora
en plena mài pòddhì sakùndu àrtena non si lavava mai molto [accuratamente] come adesso
ka plènome tikàne, pùru ta dàttila. che laviamo tutto, anche le dita.
Allòra plènan te ffurcìne [casu mai] mìni Allora lavavano le forchette caso mai restava
kanèa spirìn gràsso ka e' t'ùkhe mancu. qualche poco di grasso, che non c'era nemmeno [per quello che si poteva mangiare].
... ...
Però cìni, ka ìkhane ekkutèan ti bbòlla Però essi, che possedevano, pagavano la bolla
ce sòzan fài cìo pu tèlun. e potevano mangiare ciò che volevano
O nànn imu tòsson èmine. Mio nonno rimase sbigottito.
Ipe, allòra ìus ene? Disse, allora così è?
E signùri, m'u sòrdu, ekkutène I signori, con i soldi, pagavano
ce sòzu pùru fài, e potevano anche mangiare,
a ttokhùddhia e' sozan fài ka e' t'ùkhane, i poveretti non potevano mangiare che non ce l'avevano [il cibo],
ma pùru ka t'ukhane e' sòzan kkutèfsi, ce allora ... ma anche se lo avessero avuto non potevano pagare, e allora..
Pènsa ka t'agglisìa tòa approfìtte pùru Pensa che la chiesa allora approfittava
pu pàu stu ..., pùru pa stu khrondù, pa stu anche dei ricchi, dei
propretàriu, epprofìtte na sfruttèfsi proprietari; sfruttava e approfittava
pùru i tàssa na kkutèfsun na fane. a far pagare anche la tassa per mangiare.
Ce e patèri ti tròane? E i preti cosa mangiavano?
E patèri, depòi e ttus tòri tinò I preti, poi, non li vedeva nessuno.
"Frateli in chiesa", elèan cìni, "ma non in pignata". "Fratelli in chiesa", dicevano essi, "ma non in pentola"
E màna- mu pànta mu èle ka mìa forà Mia madre mi raccontava sempre che una volta
pìrte na pàri i rikòtta sto pàtera, es kascignana. andò a portare la ricotta al prete di Castrignano.
Embìke cèssu, ce ìone quarèsima, Entro dentro casa - ed era di quaresima -
ce ìde òlo o kalò tu kristù. e vide tanto ben di dio
Ce ìpe meh! E disse:"me!"
Ipe o pàtera: ros e' kordònnete ... Rispose il prete: finché non si è sazi
Esòzete fài pànta. Esòzete fài pànta. si può sempre mangiare. Si può sempre mangiare.
Ma o fàtto essèri pos ìane? Ma il fatto sai come era?
ka già cìni t'ùkhane ce o tròane Essi ce l'avevano e mangiavano
ros e' kordònna, finché non si saziavano,
a ttokhùddhia quàsi quàsi ka mènan i poveretti quasi quasi che aspettavano
tin okkassiùna atti Quarèsima, l'occasione della quaresima,
ma mi, ma mi fàne, ka, spìri ka e' t'ùkhane, per non, per non mangiare, perché, un poco che non avevano,
a spirì min skùsa atti Quarèsima un poco con la scusa della Quaresima,
sparagnèan pùru kanèa kuddhurài, risparmiavano anche qualche piccola forma di formaggio,
pùru ka t'ùkhane, ja mòtti spiccèi i Quarèsima. se ce l'avevano, per quando finiva la Quaresima.
Allòra èkanne mia stràda ce dìo servìzi. Allora si faceva una strada e due servizi.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com