Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Nina: Ta cazzèddhia
Ce ma vaìa ekànnato ...E con la palme facevate ...
Ta vaìa.. Le palme ...
... ta kazzèddhia? ... i "cazzièddhi" (foglie di palma intrecciate)?
Si, si, cìa ta ìkhe pànta. Si, si, quelli c'erano sempre.
Però ta vaìa èkhi dìu tìpu, Però di palme ce ne sono di due tipi:
cìu fse dàttulu ce cìu fs'alèa. quelli (dell'albero) del dattero e quelli dell' ulivo.
Oli 'si lichi attus januru ekànnamo ta vaìa. Tutti quei succhioni degli ogliaroli facevamo le palme.
Depòi epiànnamo a stèlo ce o ntreccèamo Poi prendevamo uno stelo e lo intrecciavamo,
pùru cìo afse vaìa. anche quello delle palme.
Pùru àrtena ta kànnune. Anche adesso lo fanno.
Puru àrtena. Anche adesso.
Artena ta vàfune ma spirì tìnta, Adesso li colorano con un po' di tinta,
tòa, invèce ta ntreccèane, prima, invece, li intrecciavano,
ka te ìkhe òles te ttìnte. che non c'erano tutte le vernici.
Però, ànzi òles e ... a paddhikària, Però, anzi, tutte ... tutti i giovanotti,
p'ùkhan tin annamuràta, ìkhe ti sànza, che avevano le fidanzata, c'era l'usanza,
ka tin emèra ta vaìa.. che il giorno delle Palme ...
Eghènato i [croce matta] Si faceva la croce matta (foglia di palma intrecciata in modo particolare).
Is èkanne i [croce matta], Le faceva (regalava) la croce matta,
cini ka ìane polemimmèni, quella che è lavorata,
ka ìkhe ciù ka fsèran na kàne che c'erano quelli che sapevano fare
ìtti cìni [usu kuruna] cì ... quella specie di corona,là ...
Ce sta mesa e figurine. Con in mezzo una figurina (icona sagra).
... a ttin rikordèse. Evàddham mìa figùrina ... Se te la ricordi. Mettevano un'immaginetta.
ce depòi ti ppernan tis annamuràta. e poi la portavano alla fidanzata.
I kkanna to kazzèddhi m'u kkonfèttu, m'e kkaramèlle Le facevano il "cazzieddho" con i confetti, con le caramelle.
[...] Ghenomèna stin etàta-ssa. [cose] che venivano fatte anche ai vostri tempi.
Si, si,.. Si, si.
Però tòa ankòra ìan plèo poddhì. Però allora si usavano maggiormente.
Evò èkho stennù tùi, ekànnamo tin akàpi, Io ricordo questa, facevamo l'amore, (eravamo fidanzati)
ce evò ekantàlon ti passiùna ed io cantavo la passione
tin emèra tos vaìo; nel giorno delle palme;
en ìkha kànza na pào na piàko ta fìddha, Non avevo tempo per andare a prendere le foglie,
na ta vrìko, pòi na ta pàro cinù trovarle e poi portarle a quello
pu ìfsere na kài te krocimàtte. che sapeva fare le "croci matte".
Ekho stènnu a khròno Mi ricordo un anno
[...] in èkama òria eh! [...] l'ha fatta bella, eh!
Tùo ene a nònno as ton okulìsta Mochettìni. Questi è il nonno dell'oculista Moschettini.
O nànni tu, o nnànni tu Il nonno di, il nonno di
o Ròcco tu Cannàzza. Rocco Cannazza.
O ciùri tu Ucciu, Il padre di Uccio,
Ucciu. Uccio.
O nòriza, o nòriza. Lo conoscevo, lo conoscevo.
O nànni tu messère. Il nonno del dottore.
O nànni tu mèssere. Il nonno del dottore.
Ikhamon amicìzia m'itto kristianò. Eravamo amici con quella persona.
Cèrto on ekkùte. Certo lo pagava.
Ipa evò, ehi,evò, t'ùpa evò, Dissi io, ei!, io gli dissi: io
estèo ìu, ìu ce ìunna, sto così, così e così (mi trovo in queste condizioni),
kàe tikanè esù, vòraso ta fìddha fai tutto tu, compra le foglie
depòi ... poi (ti pagherò)
ka depòi tùo on embìefse m'on aderfò-ttu, Che poi questo me la mandata (la croce matta) con suo fratello,
ka en ikhe kanza che non aveva tempo.
Ipà evò: òra misciamèra depòi e' prònta Dissi io: a mezzogiorno poi è pronta,
in emèra to vaìo? per il giorno delle palme?
Ipe:si, mi fforìstu. Disse: non aver paura!
Allòra, ìpa evò, spènda cìo pu enna spendèfsi, Allora dissi io, spendi ciò che devi spendere,
kàmmu-ti kalì, ce mi fforìstu, fammela bene e non aver paura,
ka depòi mòtti toriomèsta.. che poi quando ci rivedremo (ti pagherò).
Nsòmma ah, m'in èkame depòi. Insomma alla fine me la face.
Ma ìan òria n'i kremàsi es to grovàtti Era bella da appendere vicino al letto
ce ìan òria, m'e figurìne cèssu. ed era bella con l'immaginetta dentro.
Mòtti vresimòsto, depòi, m'ùpe pòsso ... Quando ci siamo ritrovati mi disse poi quanto (aveva speso)
Ka, depòi, e namùrata, mòtti èstaze u Pàska, E poi la fidanzata quando arrivava Pasqua,
cèrto o t'òmbie atto Mèa Sàmba, u t'òkanne certo gliela dava il sabato santo, regalava al fidanzato
i kuddhùra u nnamuràu, eh!.. la "coddhura", eh!
Tòa kànnane ... sakùndu ìkhe cìe ka Allora facevano ,secondo (i casi) c'erano quelle che
ekànna mìa fòrma, peresèmpiu, facevano una forma, per esempio,
afse kardìa m'òla t'aguà, ecì ce ... pàsta m'itti ... di cuore, con tutte la uova dentro e... impasto con quelle (cose tipiche) ...
Ora misciamèra pìrte adreffò-mmu, de! A mezzogiorno andò mio fratello, no!..
... sto furno, evàddha ta aguà ce t'òkanne ti kuddhùra. ... (la mettevano) nel forno, mettevano le uova e gli faceva la "koddhura".
Ora misciamèra astin emèra to vaìo A mezzogiorno del giorno delle palme
u to t'ùpa t'adreffù-mmu, cìo ... inzòmma.. lo dissi a mio fratello, quello, insomma,
epìrte u tin èdike, in èbbike ce i ppìre èssu-ti. andò (a casa dell'artigiano) (costui) gliela consegnò, la prese e la portò a casa sua (della fidanzata).
Ora enneàre depòi.. Alle tre di pomeriggio -
ce evò ekantàlo ti ppassiùna - io cantavo la passione
pùru m'on adreffò-tti, on Antòni. anche con suo fratello Antonio.
On ìfsere esù on adreffo-mmu? Lo conoscevi tu mio fratello?
Evò ton ìfsera, ma ... Io lo conosceva, ma ...
E ton ìkhe mpràtika! Non lo avevi in pratica!(lo conoscevi appena)
Epirtàmo ce kantalùsamo òli ce dìo kagnài. Andavamo a cantare tutti e due, i cognati.
Cìo, na! Tòssona eh! Tòsson ìan mèa ... Quello, ecco! Tanto eh! Tanto era alto ...
Epìrtamo ce kantalìsamo ... Andammo e cantammo ...
... però ìan òlo ... però era tutto (vispo) ...
ti ppassiùna ecèssu, ... ... la passione dentro ..
... pùru cìo. ... anche lui.
... eces èssu-ti ... dentro casa sua
ce gìa ìstinne kremammèni. e (la croce matta) già stava appesa.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com