Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Medico: Εκείνο (το ψάρι) το μετακίνησμα το σκότωνε
Ce mòtti ìstike klimmèni i kàccia?Και όταν ήταν κλειστή η κυνηγετική περίοδος;
Ibbie sulamente m'e bòtte, de! Πηγαίνε μόνο με τις βόμβες, όχι!
Perikolòse Επικίνδυνες
però, jakài όμως, γιατί
ìkhe na vàli πρέπει να έβαζε
mìccia φλόγα
pàru_pàru n'in embelìsi μόλις μόλις για να την ρίξει
ce na min estàsi mànku akàu, και να μην έφτανε ούτε στον πάτο,
en èkanne kalà (αλλιώς) δεν έκανε (λειτουργούσε) καλά
na kài spostamèntu de!, για να κάνει (δημιουργήσει) την μετατόπιση (νερού),
jakài cìo o spostamènto o fsàzi, γιατί αυτό (το ψάρι) την μετατόπιση το σκοτώνει,
en e' ka o ntìnni. δεν είναι ότι (η βόμβα) το χτυπάει.
O spostamèntu ka kànni ia Η μετατόπιση που κάνει είναι (η αιτία)
O nerò. Το νερό.
O nerò Το νερό
ce on efsòfa. και το σκότωνε.
Ce ìkhe na kài òle es, tes misùre, Και έπρεπε να κάνει όλες τις μετρήσεις.
tòsson èvaddhe! Έβαζε τόσο!
Poi vaddhe lumera eci Ύστερα έβαζε φωτιά εκεί
ce e mbelìse. και τις ρίχνε.
komùnque e' tu skòppiefse mài kammìa, Ωστόσο δεν του έχει ποτέ εκραγεί καμία (στα χέρια),
però ìkhe cìu pu αλλά υπήρχαν αυτοί που
tos èkhune skoppiàta, του έχει σκάσει,
fòrzi na kanonìsune a spirì να κοιτάξουν (εξετάζοντας καλύτερα) λίγο,
na dùne pu t'òkhi. για να δει πού ήταν (το ψάρι).
Cìo dòpu ka ènatte in embèja, Αυτός αφού την άναβε την έριχνε,
òrmai na ti in kratèsi, t'e n'i kai?, ίσως να την κρατάς τι σου χρειαζόταν;,
mbèja-ti! έριξέ την!
In mbèja. Την έριχνε.
A' ton èkanne on èkanne de! αν το έκανε, το έκανε (σκοτώνει).
A t'òkanne. "Α t'okanne".
A t'òkanne, t'òkanne!, Αν το σκότωνε, το σκότωνε,
pròbbiu ìu ène! ακριβώς έτσι είναι!
Ma tòa, Αλλά τότε,
tòa evrìskane plèo poddhì pùrgula τότε βρίσκονταν πολύ περισσότερη σκόνη (πυρομαχικών)
ka àrtena. από τώρα.
Us èddie dio lattine cio Του έδινε δύο κουτιά (σκόνης) αυτός
[...] [...]
I vòraze i pùrgula? Την σκόνη την αγόραζε;
Ma m'amicìzie fse kanèan àddho de! Με τις φιλίες κάποιου άλλου, όχι!
Ikhe pànta cìu ka ... Υπήρχαν πάντα αυτοί που …
Itta pràmata e' ta pulùsane. Αυτά τα πράγματα δεν τα πουλούσαν.
Jakài ìkhe n'àkhi amicìzia Γιατί έπρεπε να έχεις φιλία
ma kanèa, με κάποιον
ma kanèa ka ìstinne sordào, με κάποιον που ήταν στρατιώτης
kanèan àddho, κάποιον άλλο!
ma spirin afsàri ... (u t'òddie) Με λίγο ψάρι ... (του έδινε τη σκόνη).
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com