Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Nina: Η πρεσβεία
Epìrta n'arto ap' ossu n'u salutèfso,Πήγα στο σπίτι τους για να τους χαιρετήσω,
us ìvrika depòi m'upane: τους βρήκα και μετά μου είπαν:
"èrkese sti mèsi, ecì sti fèra "έλα στην πλατεία, εκεί στη γιορτή
na ghiaddhèfsume a kustùmu". για να διαλέξεις ένα φόρεμα".
U adreffùmmu. Ήταν του αδερφού μου.
Ce pìrta sti mèsi, Και πήγα στην πλατεία,
depòi, mèntre ghiaddhèane u kkustùmu μετά, ενώ επέλεγαν τα κοστούμια,
ettakkèfsamo na kuntèfsome αρχίσαμε να μιλάμε
ka vastò mian ambascià dikì-tti. (και της είπα) ότι είχα μια πρεσβεία για εκείνη.
kusì partimmu quandu ci fidanzamme, ekko. Έτσι φύγαμε όταν αρραβωνιαστήκαμε.
Ipe kalà, ìpe. Είπες καλά, είπες.
Sòzi pài ambrò, sòzi pài. Μπορείς να συνεχίσεις, μπορείς να πας.
Mèntre ka stèamo mes sti mèsi Ενώ ήμασταν για την αγορά,
Allòra, ìpe tùo: τότε είπε αυτός:
"evò vastò mìan ambascià dikì - ssu". "εγώ έχω μια πρεσβεία για σένα".
Ipa evò: Είπα εγώ:
"pè-mmu tis ène ka erregulème". 'Πες μου ποιος είναι να ξεκαθαρίσω'.
Allora, na mu pì, na mu pì, Μου είπε, μου είπε,
ìpe ka en ja cìo stèsso. είπε ότι ήταν για τον εαυτό του.
Ipa evò, Είπα εγώ,
- Veramènte, evò ìstika ce ìsela an àddho, - Για την αλήθεια εγώ ήθελα (ήμουν αρραβωνιασμένη) με έναν άλλο,
ma e' mu piàce poddhì αλλά δεν μου άρεσε πολύ
ka enn ìan mànku martanò.- που δεν ήταν καν Μαρτανός.
allòra ìpa evò: Τότε είπα εγώ:
"a mu dòis ottò mère kànza "αν μου δώσεις χρόνο οκτώ μέρες,
na kào lòja ma cìo για να τσακωθώ μαζί του,
na vrìko mian akkassiùna". για να βρω μια ευκαιρία".
ka na stasò ma dìo en ìsela mai Που να είμαι με δύο δεν το ήθελα ποτέ.
Allòra vàscia, vàscia ... Τότε σιγά σιγά ...
Ipe tùo: "va bene!". Είπε αυτός: "'Εντάξει!".
Es ton vrài dòpu ìrte cìo Το βράδυ της επόμενης ημέρας ήρθε εκείνo
-Pàru pàru ìtton vrài evrèkhe, - Και συνέβη ότι εκείνο το βράδυ έβρεχε,
ce en ìrte makà cìo pu karpignàna.- και δεν ήρθε καθόλου αυτός από το Carpignano.-
Evò ìvvrika tin akkassiùna, Εγώ βρήκα την ευκαιρία
ipa evò: "pu pìrtes attè sto vrài" και είπα εγώ: "πού πήγες χθες βράδυ"
mòtti ìrte, ettù, ecì" όταν ήρθε, "εδώ, εκεί"
allafine on ebièfsa. και στο τέλος τον έδιωξα.
"M'ùpane ka pìrte stin àddhi!". Μου είπαν ότι πήγες από την άλλη!
Ekàmato lòja. Κάνατε καβγά.
"M'ùpane ka pìrte stin àddhi ka, "μου είπαν ότι πήγες από μια άλλη που,
ka esù en pài derìtto, που δεν περπατάς σωστά,
tuo ce t'addho", αυτό και αυτό",
allòra, vàscia, vàscia epìrte apòde. τότε, σιγά σιγά, έφυγε.
Allòra, tùo mànku èdike kànza ottò mère, Τότε αυτός δεν με άφησε να έχω οκτώ ημέρες,
dòpu dìo vràddia ìrte: μετά από δύο βράδια ήρθε: "'Λοιπόν, τι σου είπε;'".
"beh!, ti s'ùpe?". Τότε, σιγά σιγά του είπα di si και έτσι ξεκινήσαμε.
Allora vàscia, vàscia u t'ùpa sìne Έτσι, σιγά, σιγά του είπα ναι
ce nzignàsamon iu. και ξεκινήσαμε έτσι.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com