Ελληνικές Ρίζες: η πύλη του γρίκου του Σαλέντο 🇮🇹
Η φωνή: η φωνή του γκρίκο σε δεκάδες ζωντανές ηχογραφήσεις.

Nina: Πώς μπορώ να σας παντρέψω;
M'ùpane:Μου είπαν:
"mas dìs a khrono kanza ce iu torume". "Μας δίνεις έναν χρόνο χρόνο και θα δούμε (τι μπορεί να γίνει)".
To khrono ka prài adreffò-tti, Τον τρέχοντα χρόνο, ο αδελφός της
prima, motti m'ùpan ìu, πρώτα, όταν μου είπαν έτσι,
en ìsele tinò, δεν ήθελε κανείς (δεν ήταν αρραβωνιασμένος),
motti mes to khrono όταν κατά τη διάρκεια του χρόνου
ìvrike in annamurata. βρήκε την αρραβωνιαστική του.
Cio io pleo mea Εκείνος ήταν μεγαλύτερος
ce cìni tela n'armàsu και αυτοί (οι γονείς) ήθελαν να παντρευτούν
prima cìo ka ia pleon mea πρώτα αυτόν που ήταν μεγαλύτερος
ka tui ka ia plèo keccia. πριν από αυτήν που ήταν μικρότερη.
Ce esìramon ìu. Και συνεχίσαμε έτσι.
cio ìsele in annamurata Αυτός ήθελε (είχε) την αρραβωνιαστική του
ce evò tui, κι εγώ αυτή,
ka feo p'orkete kunteme ka enn'armastume. και το επόμενο έτος υπολογιζόταν ότι θα παντρευτούμε.
Ba!, motti diavìkane efse, eftà mini Όταν πέρασαν έξι, επτά μήνες,
os ìpa evò cinò: είπα εγώ σ' αυτούς:
"nunna Sunta, nunne Pati", "Κυρία Ασσούντα, κύριε Ιππάζιο",
- perké toa ìu fonàzatto e genitùri - γιατί τότε έτσι ονομάζονταν οι γονείς -
"eh, pos ìkhamo pònta persi", "ε, όπως είχαμε πει πέρσι ",
- ka mbìke àddho khròno depoi de - που (εν τω μεταξύ) είχε έρθει το άλλο έτος μετά!
"pos ìkhamo ponta persi "όπως είχαμε πει πέρσι,
pa to ikhe 's piacìri πότε έχετε όρεξη
na fero u dikù-mmu να σας φέρω τους δικούς μου
na kuntèfsome motti enna mas ermasete? να μιλήσουμε για πότε πρέπει να παντρευτούμε;".
"Eh", ìpe o pettero-mmu depoi, "Ε", είπε ο πεθερός μου μετά,
ìpe, ìpe: είπε, είπε:
"ìkhamo ponta ìu", ipe, "είχαμε πει έτσι", είπε,
"ma arte", ìpe, "nonpotessere "αλλά τώρα", είπε, " δεν μπορεί να γίνει,
ka teli n'armastì o Ntoni γιατί θέλει να παντρευτεί ο Αντώνης,
pos kanno na sas ermaso olu ce dio?". πώς θα σας παντρευτώ και τους δύο;".
"Eh", ìpa evò, "Ε", είπα εγώ,
"cio, cio den ermastì mai, "αυτός, αυτός δεν παντρεύεται ποτέ,
evò enna mino panta?". εγώ πρέπει να περιμένω πάντα;".
Nzomma depoi taràssamo iu Συνοψίζοντας, τότε συνεχίσαμε έτσι
ka ìpa evò, motti us ìpa που είπα εγώ, όταν τους είπα
na fero u diku-mmu, να φέρω τους δικούς μου,
"fère tu motti teli, ma tosso piaciri, "φέρτους όταν θέλεις, θα χαρώ πολύ,
ma nde na kane uttu diskòrsu afse rmasi". αλλά όχι για να κάνουμε αυτές τις συζητήσεις για τον γάμο".
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com