Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: Akho m'a pìtera
Cìni ìkhan na polemìsune,Essi (i genitori) dovevano lavorare
ìkhan na guadagnèfsune, dovevano guadagnare,
epìane ... andavano ...
Tìpoti! En e' ka polemùsane Niente! Non è che lavorassero
na gudagnèfsune, per guadagnare,
ekiantèane kanèa petàta, piantavano qualche patata,
ekiantèane, eh, a ppràma, piantavano qualche cosa,
a spirìn àkho, na! un po' di pisello, ecco!
Na sìri ambrò. Per tirare avanti!
Na sirì ambrò. Per tirare avanti!
Ce depòi en ìkhe diskòrsu E poi non c'erano discorsi (come:)
ka e' mmu piacèi, nde mu piacèi. "che non mi piace, no mi piace".
O tèli?, Lo vuoi (mangiare)?,
sande en èfene. altrimenti non mangiavi.
O ciùri-mmu mia forà ... Mio padre una volta ...
E' kànnane pos kànni o Pàvlo, Non facevano coma fa Paolo,
o kècci. Eh o Pàvlo. il piccolo. Eh Paolo.
O ciùri-mmu mia fòra, Mio padre una volta,
ìkhe mìnonta a spirìn àkho, era avanzato un pochino di pisello,
àrte cìo ìkhe n'àgui ora lui doveva uscire
ka ìkhe na pài sti kkàccia cìo, che doveva andare a caccia,
ìkhe na di a sòzi kài in ghiurnàta ja òlu. doveva vedere se gli riusciva di fare (guadagnare) la giornata per tutti (per la famiglia).
Mòtti, mòtti eskosi Quando si levò dal letto
ce pìrte na termàni, andò a riscaldare,
ìkhe dìo rèccie, èvre, c'erano due “frise” d'orzo, bolliva ...,
epàline mìa ce in èvale ammollò una e la mise
cèssu mìa kazzalòra na termàni, dentro una pentola a riscaldare,
na kài m'u mmòrzu on àkho. per cucinare i piselli con i "morzi" (pezzetti di pane).
Arte emì estèamo 'ci simà, Ora noi stavamo li vicino,
ka pùru etèlamo emì na fàme, ché anche noi volevamo mangiare,
evò o Pàvlo, o Ntòni, io, Paolo, Antonio,
cìni ìo plò mèa, plèo màli ka mà quelli erano più grandi di noi
depòi ìkhe i SSuntamarìna, poi c'erano Assunta Marina
o Ròkko ce o Mèdeko, Rocco e Medico,
ecìni ìane plèo kècci. essi erano più piccoli.
Motti cio ìde ka stème ecì simà, Quando lui vide che stavamo lì vicino,
ti stèamo na kàme de! che cosa stavamo a fare (se non per mangiare), no!
Allòra t'èkame, Allora cosa fece?
èbbike mian vrakkàta pìtera Prese una manciata di crusca
ce t'àvale ecèssu ce embròjefse e la mise dentro (la pentola) e imbroglio (mischiò tutto)
pùrke na mi fàme emì, de!, affinché noi non mangiassimo, no!
ma emì efàno o stèsso, Ma noi mangiammo lo stesso,
efàmo pùru m'a pìtera. mangiammo anche con la crusca.
Cìo depòi enghèla de!, Egli poi rideva, no!,
cìo nghèla sakùndu mèa, egli rideva come me,
cìo en ìstike mai stizzào, panta egli non stava mai arrabbiato, sempre ...,
ìstike allègro pànta. stava sempre allegro.
E' succède mài tìpoti. Non succedeva mai niente.
Pànta kharùmeno! Sempre contento.
Si, pànata kherùmeno, allòra! Si sempre contento, allora!
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com