Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

A. Costa: Jero, esù mìlise calà (510)
Jero, esù mìlise calàVoce Antonio Costa

Ce cinò ipe e dea a’ ta lamperà ammàdia, e Athena:

E tra loro disse la dea dagli occhi lucenti, Atena:
“Ghèro, jalìssia òla ùtta pràmata ta ìpe calà, «Vecchio, hai davvero esposto tutte queste cose bene.
ma àrte còfsete tes glòsse os vudìo, Ma, via, recidete le lingue alle vittime,
smìfsete to crasì ma to nerò sta pisària 425 mescolate il vino con acqua dentro il cratere. 425
ca e' na khàrisome to crasì u Posidone Dobbiamo fare a Posidone
ce olò addhò theò e a tutti gli altri immortali la libagione
ce depòi pàme na plòsome. e poi pensar a dormire.

Palazzo di Nestore
La sala del trono.

Ene e òra.

É ora.
Scotìgnase ce en ene calò La luce è già andata via ad occidente e non sta bene
na catìsome ja podhì cerò sto banchètto tos theò, sedere a lungo al banchetto degli dei,
ma prèvi na jurìsome sto spìti”. 430 ma bisogna tornar a casa.» 430
Iu ìpe e khiatèra tu Dia, ce cìni cùsane ta lòja-ti.
Così disse la figlia di Zeus, ed essi ascoltarono le sue parole.

E dùli tos khiùsane to nerò apà sta khèria,

Gli araldi versarono loro l'acqua sulle mani:
gomòsane ta pisària fse crasì ròsa apànu i servi riempirono i crateri di vino fino all'orlo
ce to dòcane es olò khiùnnontà-to stes còppe. e lo distribuirono a tutti versandolo in giro nelle coppe.

Mbelìsane tes glòsse apànu stin lumèra,

Gettarono le lingue sul fuoco,
ce mènonta artì kharìzane to crasì os theòs. 435 e stando in piedi facevano la libagione. 435
Mìa forà pu ìkhane kharìsonta ce ìkhane pìonta pòsso telìsane, E dopo che ebbero libato e bevuto a loro voglia,
tòa e Athena ce o Telèmaco esìato allora Atena e Telemaco si movevano
na pàne òli ce dìo stin nàve. per andare tutt'e due alla nave.

Ma o Nestore tus cràtenne,

Ma Nestore li tratteneva,
ce votìato cinò ma zontanà lòja: 440 si rivolgeva loro con vivaci parole: 440

“Na mi telìsi o Dias ce iu e àddhi athànatì theì,

«Non voglia Zeus, e così gli altri dei immortali,
na pàte esì apòde afse mèna stin nàve, che voi andiate via da me alla nave,
san pu evò en ìkha rùkha come se io fossi proprio senza abiti
oi ìmona ènan ftekhò pu en vastà càppe o un povero che non ha mantelli
ce sciòpe poddhè èssu-tu, e coperte in abbondanza nella sua casa,
na plòsune, cino ce e fìli, calà. 445 da dormirci lui e gli ospiti, comodamente. 445

Ma evò tes vastò tes càppe ce tes òrrie ce pìnte sciòpe!

Ma io ne ho di mantelli e di belle coperte colorate!
Ce o pedì tu Odisseu en e’ na abblosì E il figlio di un Odisseo non si coricherà
apà ste tàvvle tis nàve ros ezò evò. sul tavolato della nave, finché vivo io.

Ce dopu emèna mènune ta pedìa-mu

E dopo me resteranno i miei figli
na dèkhutte tus fìlu ad accogliere gli ospiti,
ce tispu stàzi sto palài-mu.” 450 chiunque arriva al mio palazzo.» 450

Ce tu epàntise e dèa a ta lamperà ammàddia, e Athena:

E a lui rispose la dea dagli occhi lucenti, Atena:

“Mìlise calà, agapimeno jèro.

«Hai parlato bene, vecchio caro.
Ce ene tartèo na se cùsi o Telemaco Ed è giusto che Telemaco ti dia retta,
jatì iu ène plèo càddhio. perché così è molto meglio.
Cìno àrtena èrchete ma sèna na plòsi sto spìti-ssu. 455 Lui ora verrà con te a dormire a casa tua. 455

Evò pào sti nàve,

Ma io andrò alla nave,
tèlo na min stasùne m’o penzièri e fìli voglio rassicurare i compagni di viaggio
ce na tos pò pàsso pràma, e contargli ogni cosa.

mèsa ecìnu, ime o manekhò mèa,

Sono il solo anziano tra loro.
e àddhi ìne ola paddhicària, ìrtane ma cìno ja filìa: Gli altri sono giovani, lo accompagnano per amicizia:
èkhune òli tus khrònu tu Telemacu. 460 hanno tutti l'età di Telemaco. 460

Tèlo na plòso cisimà sti nàve, ja àrtena.

Intendo mettermi a dormire là vicino alla nave, per ora.
Avri pornò tèlo na pào na vrìco tus Cauconu, Domani mattina poi voglio recarmi dai Cauconi,
sti khòra cinù jènu polemàntu, nel paese di quel popolo coraggioso,
epù, e’ na mu jurìsune ena dèbeto, dove mi è dovuto un risarcimento,
dègghe apu alìo cerò ce màncu chècci. 465 non da poco tempo né piccolo. 465

Ce cino ettù, mia forà pu stàzi èssu-su,

E lui qui, dopo che è giunto a casa tua,
càme-to, nomèno ma èna pedì-ssu, fallo accompagnare da un tuo figlio
na pài ma èna càrro sti Sparta, con un carro a Sparta.
ce dos-tu ampària na trèkhune, E dagli cavalli che corrano,
ta plèo lafrà pu èkhi ce plèo dinatà.”. i più veloci che hai e i più gagliardi.»

Palazzo di Nestore
Scavi.

Iu emilì i dea Athena 470

Così parlava la dea Atena 470
ce khasi piànnonta to sòma fse mìa thalassinì àcula. e se n'andò assumendo l'aspetto di un'aquila marina.

Oli tamasìsa sàtti ìdane cìtto pràma.

Tutti rimasero stupiti a vedere il miracolo.
Etàmaze o jèro Nestore Si meravigliava il vecchio Nestore,
ce èbbiche tin khèra tu Telemacu ce t'upe: e prese la mano a Telemaco e gli disse:

“Agapimène, e’ pensèo ca ìse ena àntrepo

«Caro, non penso
pu e’ felà ce anòito che tu sarai un inetto e un imbelle
an e thei èrcutte ma sèna, iu paddhicàri pos ise. 475 se gli dei ti accompagnano, così giovane come sei. 475

Ce ettù, a’ tus athànatu pu èkhune to spìti pàno ston Olìmpo,

E qui, degli immortali che hanno la casa sull'Olimpo,
àddhi en ìone ca e khiatèra tu Dia, altra non era che la figlia di Zeus,
e doxerì Tritoghenia, la Tritogenia gloriosa,
pu già tìmize ce fìlafse 480 che già onorava e proteggeva 480
ton nomatimmèno ciùri-ssu mèsa tus Argìvu. il tuo nobile padre tra gli Argivi.

Na ìse khàriti, vasilìssa,

Sii propizia, o regina,
ce khàriso mìa calì nomèa s'emèna, os pedìo-mmu e concedi una buona fama a me e ai miei figli
ce is agapimèni ghinèca-mmu. e alla mia venerata sposa.

Evò su cànno mìa danisìa, mìa damalìda khronègna:

Io ti sacrificherò una giovenca di un anno:
ènan òrio ftinò a’ to platèo frontìli, macàta damammèni, una splendida bestia dalla larga fronte, non domata, 485
pu en ène ancòra stammèni valomèni acau sto zìo, 485 che non è stata ancora messa sotto il giogo.
ce tèlo na su tin khàriso E te la voglio sacrificare
ma ta cèrata parammèna fse crusàfi.” con le corna indorate.»

Vaso attico
Il vecchio Nestore e i suoi figli intenti in un sacrificio.

Iu èle pracàlonta

Così diceva pregando:
ce ton ìcuse e Pallade Athena. 490 e lo ascoltò Pallade Atena. 490

Ce ìbbie o Nestore o Gerenio

E si avviava, Nestore il Gerenio,
ambrò sta pedìa ce stus grambù davanti ai figli e ai generi,
cirtèa ston òrrio spìti-ttu. verso la sua bella casa.

Ce mòtti stàsane, càisane

E quando vi giunsero, si mettevano a sedere
ena ampì ston àddho apànu stes sèddie ce sta afsilà scànnìa. l'uno dopo l'altro sulle sedie e sugli alti seggi.

Ja timì-tto o jèro ìsmifse ecèssu t’anghì nerò me to crasì. 495

In loro onore il vecchio mescolò dentro il cratere acqua e vino, 495
Ione ena crasì poddhì glicèo èndeca khronò: Era un vino dolcissimo, di undici anni:
ìkhe nìfsonta t’ànghì e dùla, aveva aperto l'anfora la dispensiera,
lìnnonta ti sciòpi fse càssima. sciogliendone la copertura di cuoio.

Depòi epracàli tòsso, kharìzonta, tin Pallade Athena,

Poi pregava a lungo, libando, Pallade Atena,
tin khiatèra tu Dia pu vastà tin ègida. la figlia di Zeus armato di egida.

Ce dòpu pu ìkhane kharìsonta

E dopo che ebbero libato e bevuto a loro voglia, 500
ce ìkhane pìonta pòsso telìsane, 500 essi se ne andarono a riposare,
pìrtane na vrìcune refìsco, passonèna stin cambarà-ttu. ciascuno nella propria stanza.

Ce o Nestore ècame na plòsi to Telemaco ecì,

E Nestore fece dormire Telemaco là,
acàu sto porticào, sotto il portico,
pànu es ena crovàtti òrio jenomèno 505 in un letto traforato. 505
ce cùcchia tu èvale to Pisistrato: E vicino a lui mise Pisistrato:
a’ ta pedìa-tu ìstiche ancòra paddhicàri sto spìti, dei suoi figli era ancora scapolo in casa,
ìone poddhì calò na rìfsi ton lancùno afse fràssino, ed era bravo a scagliare la lancia di frassino,
cìso prìncipo. quel principe.

Palazzo di nestore
Vasca da bagno.

Cino, o Nestore, evàddhato na plosi,

Egli si metteva a giacere, Nestore,
sto essumerèo tu afsilù palài, nella parte interna dell'alto palazzo,
ce cisimà e ghinèca-ttu, e vasilìssa. 510 e accanto a lui la moglie sovrana. 510
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com