Rize Griche: il portale del grico 🇬🇷
Esegue: decine di brani registrati con lettura assistita; video; traduzioni; raccolte di vari autori

Pascali: Bombardamento
Me mbièfsane sti Ssardègna, ..Mi inviarono in Sardegna
na vàlo akkùra min èrkutte a fare attenzione che no venissero
nde mas piàne amerikàni. a prenderci gli americani
Ecì evrèsimo kalà Là mi trovai bene
ka pìrta sti mènza ufficiàli. perché andai alla mensa ufficiali.
En ìkhe tinò na marèfsi. Non c'era nessuno per cucinare.
Evò emàronne, Io cucinavo,
èkanna o kamerièri, facevo da cameriere
us èkanna spìsa, gli facevo al spesa,
tikanè us èkanna evò. tutto gli facevo io.
Eh kuntènti cìni, kuntènto evò, Contenti loro, contento io,
kuntenta òli, kuntènti òli. contenti tutti.
Mòtti.. Quando..
E aeroplàni diavènnane, Gli aeroplani passavano,
stèane es tin Algerìa e aroplàni; Stavano in Algeria gli aeroplani;
dìo pàssu ediavènnane i ttàlassa Due passi attraversavano il mare
ce pìane bumbardèune ecistèa e andavano a bombardare da quella parte
Torìnu, Milànu, ecistèa, sti Nnapuli, a Torino, Milano, da quella parte, a Napoli
ci pu tèlan na bombardèfune .. dove volevano bombardare
sòzane bumbardèfsi. potevano bombardare.
E' tu fèrme tìspo plèo. Non li fermava più nessuno.
Ione amerikàni cìni. Erano americani essi.
E amerikàni evastusane e ffortèzze volànti, Gli americani possedevano le fortezze volanti,
epìane afsilì ce depoì .. epìane Andavano alti e poi andavano
mìa ventìna kàccia pumbrò ce apumpì una ventina di caccia davanti e di dietro
ce kanonùsane mi tus piàkane che controllavano che non fossero presi,
ce pìane ce bombardèane, e andavano e bombardavano,
ce kànnan cio pu tèlane. e facevano ciò che volevano.
Evò tos màrone, Io cucinavo loro,
ìkhe, ìkhe pùru o kuòko de!, c'era, c'era anche il cuoco, no!
cìo emàre, evò èstiaza lui cucinava, io apparecchiavo
ce etròane, etròane kuntènti! .. e mangiavano, mangiavano contenti!
Ikhe allàrme ce mànku badèane cìni. C'era l'allarme e neanche ci badavano loro.
Si.. e' bbadèane mànku tìpoti, Si.. non si preoccupavano per niente,
jakài .. e' mmas entìsa mai emà, Perché non ci non ci avevano colpito mai a noi,
en ìrtane mài fse mà. non erano venuti mai da noi.
Na sas ntìsa eh! A colpirvi eh!
Mài, mànku mas entìsane! Mai, mai ci hanno colpiti!
Allòra, mìa attes forè, Allora, una delle volte,
evò pìrta na kào us kùntu mo tenènto, io andai a fare i conti col tenente,
jakài evò èkanna i spìsa. poiché io facevo la spesa.
Ekkùdon evò, Pagavo io,
però, depòi, kaitòssona ìkha na kào però, poi, ogni tanto dovevo fare
us kùntu mo direttòre ka ìsa pròbbio diretturi. i conti col direttore, che era proprio direttore.
Evò èkanna diretturi ce tikanène. Io facevo da direttore e tutte le cose.
Cìo en èkanne tìpoti. Lui non faceva niente.
Istike ce plàonne, Stava dormendo,
ìkhe tèssara spìddia, sakùndu ettu peresempiu, C'erano quattro case, come qui per esempio,
ìkhe i protinì stànza, C'era la prima stanza,
apà sti stràda pu pài ìu de! sulla strada che va così no!
Sekùnda stànza, quàrta stànza, Seconda stanza, quarta stanza,
tèrza stànza, quàrta stànza, terza stanza, quarta stanza,
ce depòi ìu, mìa ampì stin àddhi, e poi così, una dietro l'altra.
Tinò ecèssu, Nessuno (c'era) dentro,
jakài e padrùni ìkhan skappèfsonta òli, perché i padroni erano scappati tutti,
jakài ìon guèrra. poiché era la guerra.
Ikhan? Erano?
Ikhan pànta apòde, e padrùni atto spìti. Erano andati via i padroni dalla casa
Allòra .. Allora..
.. ..
Estèamo ankòra in zòna, Eravamo ancora in zona,
.. dallarmi, in tempo di allarme,
stèamo pànta inallàrmi, stavamo sempre in allarme,
ìkhe ndalìsonta allàrmi e serèna era suonato l'allarme, la sirena
pu mòtti ìkhe ìmisin òran àddhi allorché c'era ancora mezzora altra
na spiccèfsun afse fài, per finire di mangiare,
ce depòi ìone .. e poi era la una, la una e mezzo
ce ankòra stèamo inallàrmi, ed ancora eravamo in allarme,
en ìkhan ghiurìsonta e aroplàni. non erano ritornati gli aeroplani.
Cìni, ti ìkhan kànta areolplani? Quelli, cosa avevano fatto gli aeroplani?
Appòstu n'àrtune apombrò, Invece di venire davanti,
epìrtane, girèfsane apompì andarono, girarono di dietro
atto paìsi pu stèamo emì, dal paese dove stavamo noi,
es Santantìoko estèamo emì, a Santioco stavamo,
provìncia .. kagliari. provincia di.. cagliari.
kàgliari ìkhan borbandèfsonta àddhe forè, Cagliari l'avevano bombardata altre volte,
ma ci ìkhan borbandèfsonta, ma là avevano bombardato,
ma ìkhe a pòrto pu ìkhe.. ma aveva un porto dove c'erano..
karbònia, karbònia ìone ecì pu ìkhe ta kàrvuna, Carbonia..era là dove c'erano i carboni,
minìere afse.. kàrvuna miniere di carbone
ce apà sto pòrto ìkhe a kulùmi kàrvuna e sul porto c'erano mucchi di carbone
pòsso tèssera, pènte mètri ce quanto quattro, cinque metri e
makrèa pòsso ìone e bankìna de! lunghi per quanta era la banchina no!
Ce e nàve depòi èrkatto, e le navi poi venivano,
fortònnane apù ci caricavano da lì
ce pìane depòi ecì pu ìkhan na pàne. e andavano poi dove dovevano andare.
Evò. Ikhe on attendènto Io. C'era l'attendente
ka plàonne pùru cì, che dormiva anche lì,
ce ìon fse.. misimèri, ed era di mezzogiorno,
fse dòpu.. di dopo..
Dòpu fài. Dopo mangiato.
Ah? Ah?
Dopufài! Pomeriggio!
Dopufài. Pomeriggio.
Ikhan pànta cipàu, Erano andati lì sopra,
.. attendènto sia l'attendente
ka ùso sordào, ka ìon kalabrèse. che questo soldato, che era calabrese.
Cìo ìstike sti quàrta stànza, .. Egli stava nella quarta stanza, ..
ce o tenènto ìstike ed il tenente stava
stin protinì stànza apombrò. nella prima stanza d'avanti.
Ion pà 's mìa brandìna, Era sopra una brandina,
pa 's mìa brandìna ìstike. sopra ad una brandina stava.
On ìda ka ìstike ce kanni ka .. Lo vidi che stava e faceva che (faceva finta)
roffulèi, o tenènto, ce on èfika stèi russava, il tenente, e lo lascia stare
ce pìrta ampì pu ìkhe o tenent, e andai dietro dove era il tenente,
o sordào, on attendènto, il soldato, l'attendente,
ma stèamo pànta inallàrmi, ma stavamo sempre in allarme,
en ìkhe cessèfsonta ... non era cessato, voleva dire
ka aroplàni estèane ankòra ampì. che gli aeroplani stavano ancora indietro.
Epìrta ecì, Andai là
encìgnasa na sfuttèfso on attendènto, e cominciai a sfotter l'attendente,
dùmesta ti ekhi ettù kàu o grovatti, vediamo cosa hai qui sotto il letto,
dùmesta an èkhi.. vediamo se c'è..
Ifsera pànta ka ìkhe kanèa pràma, Sapevo che sempre aveva qualcosa
ecìo ka u rrigalèane cì.. ciò che gli regalavano là..
Tòa ìus ìane, Allora così era,
bàsta ka os èddie a kornètto fsomì tòssonna, bastava che gli dessi un cornetto di pane così,
su dìane pùru.. mìa buttìja, a pràma de! ti regalavano anche.. una bottiglia, una cosa, no!
Ce ìkhe, ce vàsta mìa bbuttìja afse vermuth cìo, E, (infatti), aveva una bottiglia di vermut,
ka ìpe ka depòi in ìkhe n'i pàri essu cìo, che disse che doveva portare a casa sua
mòtti ìbbie inlicènza. quando sarebbe andato in licenza.
Evò in èbbika .. Io la presi ...
Enn'in nìfso, tenn'in nìfso La devo aprire, la voglio aprire
.. iù preme pos ène.. così l'assaggiamo e vediamo com'è ...
Tègghe, èkanne cìo, ka enn'in pàro èssu. .. No!, diceva lui, che la debbo portare a casa.
Tègghe èkanna evò enn in prèfso.. No, dicevo io la devo assaggiare ..
In ènifsa ce èbbia a bbòffulo a spirì, L'aprii e bevvi un sorso, un poco,
èbbia evò ..de, kàe pùru esù. ho bevuto io, e poi .. pure tu,
Prèfseti pùru esù. assaggiala pure tu.
Cìo depòi estizzètti a spirì, Lui poi si arrabbio un poco,
ma depòi karmètti. ma poi si calmò.
Itto momènto tòssu kùo.. In quel momento tanto sento ..
Ipa evò: ti pràma e' ttùo, Dissi io: che cosa è questo,
ùso rumùro, ùso rùscio ka kùete questo rumore, questo fruscio che si sente.
ti pràman ène? che cosa è?
Ipe cìo: eh!! Disse lui: eh!
Trèni, ìpe, autotrèni ka diavènnune pu sti stràda. treni, autotreni che passano per la strada.
ka .. stème inallarmi e' sìete tìno! Che ci troviamo in allarme, non si muove nessuno!
E' diavenni.. Non passa...
Estèi tikanè blokkào, E' tutto bloccato,
estème in zòna allàrmi.. siamo in zona allarmi ..
Ma evò ìkusa ìu, Ma io udito così,
effaccèttimo, ka ìkhe mìa piazzòla apànu, Mi affacciai, che c'era una piazzola lì sopra,
jakài stèamo sto protinò piàno, poiché stavamo al primo piano,
sti protinì stànza de! nella prima stanza no!
Effaccèttimo, ce ìda, Mi affacciai e vidi,
sakùndu a pròata, e fortèzze volànti ka vàsce,vàsce, come pecore, le fortezze volanti, che basse basse
stèane ce stàzane ecì sto paìsima. stavano arrivando nel nostro paese.
Motti ìkusa, ìda ìu, Allorché senti, vidi così,
ìpa evò: skàppa prèsto na kkadevùme, dissi io: corriamo veloci per scendere,
n'àgguome pu cèssu sto spìti de! per uscire dalla casa no!
ka kadevènnume. Che scendiamo.
Epìrta sto tenènto, Andai dal tenente,
on ezzìkkosa apù sto giàkko, lo afferrai dalla giacca,
on ekama, on èsira cimèsa ..: lo feci, lo gettai per terra ..:
katèva, ka sìmberi bumbardèune ettù! scendi, che oggi stanno per bombardare qui!
Jakài, sandè areoplàni vàsci, vàsci, Perché, altrimenti gli aeroplani bassi bassi?
pettìnta mètri, t'ìkhan na kàne ìu vasci de! Cinquanta metri, cosa dovevano fare così bassi no?
ìkhan na bumbardèfsune. Dovevano bombardare ..
Eh, mòtti estàsamo.. Eh, quando arrivammo .
ekkadevìkamo! scendemmo!
Dòpu on esìra cimèsa evò en èfika ce ìrte.. Dopo che lo avevo tirato per terra io lo lasciai e lui venne .
Ekàmamo attièmpu na stàsume ampì sti pòrta, Abbiamo fatto in tempo ad arrivare dietro la porta,
ka depòi ì stràda .. diavènni ìu.. che poi la strada passa così ..
Ampì sti ppòrta, tin ùrtimi pòrta. Dietro la porta, l'ultima porta.
.... ...
Spiccèfane fse bbonbardèfsi. Avevano (già) finito di bombardare.
Ce allòra ìkhe pèsonta E allora era crollata
o protinò pompì, La prima (camera) di dietro,
ci pu ìkhe .. on attendènto, là dove c'era . l'attendente,
o protinò spìti, la prima casa,
o sekòndo, la seconda,
o terzo la terza
ce ìmiso cèramo atto quàrto e metà soffitto della quarta,
pu stèamo emì. dove stavamo noi.
Imiso? Metà?
Imiso.. Metà..
Cèramo. Volta della casa.
Cèramo, pos kùi, sakùndu enn'o fonàsi. "cèramo", come si chiama, come lo devi chiamare.
Enòisa, enoisa. Ho capito, ho capito.
Imiso.. Mezzo ..
Cèramo, cèramo solaio, solaio
Atto spiti, atto spìti pu stèamo. della casa, della casa, in cui stavamo.
.. Ettusimà, emì stèamo cimpì, .. .. Qui vicino, noi stavamo lì dietro,
ìkhamo n'àggume dovevamo uscire
ce enn'èkama attièmpu n'àggume, e non facemmo in tempo,
e' kàmamo attièmpu, non facemmo in tempo,
jakài già bombardèfsane. poiché già avevano bombardato.
Depòi kànno, stòzze lisària , Dopo fumo, pezzi di sassi,
pàli, ìmiso cìno, pali, mezzo di quello,
pos kùne cìa.. come si chiamano essi ..
lìmbrici, pos kùne cìa embrici, come si chiamano quelli.
Ceràmmia. Tegole.
Ceràmmia. Tegole.
Arte ettù ìon nìtta, Adesso qua era notte,
jakài ankòra ìkhe na nìfsome i pòrta de! perché ancora dovevamo aprire la porta no!
Den kàmano tièmpo nin nìfsome Non facemmo in tempo ad aprirla.
ce stèamo cimpì. e stavamo lì dietro.
Evò rikordèamo pu cì stin guèrra, Io mi ricordavo dalla guerra (dal fronte),
ce skioppèamo cimèsa, e mi buttavo per terra,
mòtti ... , quando ...,
jakài kànnun ìu, ekànnun.. Perché fanno cosi, fanno ..
e bòmbe ekànnun rùsciu, le bombe emettono un sibilo,
jakài eggirèi e èlika na kurvìsune drìtte dè! perché gira l'elica per curvare diritte no!
Beh, tùe esparèfsan òle, Beh, queste spararono tutte,
ce esgarrèfsane òli ti ffìla att .. e demolirono tutta la fila delle ..
Ole ti.. Tulle le ..
Spìddia. Case.
I fìla tta spìddia, La fila delle case,
ce èmine sulamènte a stòzzo e rimase soltanto un pezzo
ka ampì emì mbikamo cimpì che dietro, noi entrammo li dietro
stèamo cimpì sti pòrta. stavamo dietro la porta.
Mirakulài pròbbio. Proprio miracolati.
Mirakulài. Miracolati.
Allòra, cìo efònaze us àju, o tenènto. Allora, egli implorava i santi, il tenente.
Evò e' fònaza, jakài efsèro Io non imploravo, perché sapevo
ka mòtti èkhi i guèrra en èkhi.. che quando c'è la guerra no c'è ..
en èkhi diskòrzu, en èkhi.. non ci sono parole, non c'e..
... non ci sono più né Cristi né discorsi pacifisti più.
Oramài ensìgnase ce enna pài ambrò Ormai era cominciato e dovevi proseguire,
pòi ci pu spiccèi spiccèi. poi dove finisce finisce.
Ce allòra evò mòtti Ed allora io quando
ìda .. ka aeroplàni ìkhane diavònta, vidi di cosa si trattava, che gli aeroplani erano passati,
eguìka .. defòre ce epìrta usci .. di fuori e andai
ecì pu ìkhe es salmerìe, la dove c'erano le salmerie,
pu ìkhe cì u mmùlu. che la c'erano i muli.
ka ìkhan kànta, Che avevano fatto,
ìkhane skavèfsonta kau sti muntàgna ìu, avevano scavato sotto la montagna così,
ìkhe a pràma ìu, c'era una cosa così,
ìo tùfo, ce ìkhan kànta mìa grùtta ìu na.. (la roccia) era di tufo, e avevano fatto una grotta così per ..
a spirì na parettùne cìni. un poco perché si riparassero essi.
Evò en efsèro pos èkame, Io non so come fecero,
cìo èpese o tenènto, Il tenente cadde,
jakài ìkhe fìlu ecimèsa, tikanè.. poiché c'erano dei fili per terra, c'era di tutto ..
pèro evrèsi prìma cìo però si trovò prima lui
ka evò ka ìbbia plèo fèonta, che io che (pure) correva di più,
prìma o tenènto, ka evò.. prima il tenente che io ..
Cì stin grùtta. li nella grotta.
Akàu stin grùtta ce pìrte ambrò cìo.. Sotto la grotta e andò avanti lui ..
... ..
Depòi, depòi dekòste ìkhe mìan vùtti Poi a fianco c'era una botte
krasì, ka evò èpinna pòsson ìtela, di vino, di cui io bevevo quanto ne volevo,
ìbbione ecì, èbbiane mo bikkèri andavo lì, prendevo col bicchiere
ce èpinna. e bevevo.
Io krasì ka e' se mbriàke. Era vino che non ti ubriacava.
Epese mìa.. mìa cìno, cadde una .. una..
a proièttolo fse roplàno, un proiettile di aeroplano,
mìa bòmba afse dìo quintàja c'ìmisi. una bomba di due quintali e mezzo.
Ecess ti vùtti? Dentro la botte?
Ecèssu pu ìkhe in vùtti, Lì dentro dove stava la botte,
ma in vùtti en e tin ènghise, ma la botte non la toccò
en espàrefse cini, èmine sènza sparàta. Non esplose quella, rimase inesplosa.
Depòi ìkhe stràda ìu, Poi c'era la strada così,
ce tturtèa estèamo emì e da questa parte stavamo noi,
ce s t'àddho mèro èpese mina àddhi bòmba, e dall'altro lato cadde un'altra bomba,
matapàle ka cìni espàrefse, di nuovo, che quella sparò,
ma en eskòppiefse. ma non scoppiò.
Ekame sa pprozìmi, Fece come un lievito,
motti kànni a prozìmi, quando fai il lievito,
pòsson ùtti stànza èkame prozìmi ce pùru.. Fece lievito per quanto (è) questa stanza e pure ..
Ion òle bòmbe fse dìo quintàja c'ìmisi, Erano tutte bombe di due quintali e mezzo,
a pràman ìu. una cosa così.
An ecìni o tùi ìkhe sparèfsonta, Se quella o questa fosse esplosa,
ettù .. pùru ìkhe kànta.. qui anche avrebbe fatto ..
Ikhe piànta. Avrebbe preso ..
Ikhe sgarrèfsonta, Avrebbe demolito,
mas ìkhe sgarrèfsonta apànu de! Ci sarebbe precipitata addosso no!
Cìo e' mirakolài? Questo è (essere) miracolati?
Evò elèo si! Io dico di si!
Esù e' fonàzi us àju, ma.. Tu non ti appelli ai santi, ma ..
De! cìo us fònaze, No! Quello gli implorava,
evò, evò .. na mbejastò cimèsa, Io, io cercavo di buttarmi per terra,
pìstone ka stèo defòre evò, pensavo di essere all'aperto io,
ma depòi erregulèamo ma poi mi regolavo
ka en ìkhe tìpoti ti kài, che non c'era niente da fare,
ce .. èpette e làmmia se crollava la stanza
ce èpetta pùru evò, e cadevo anch'io,
ce èpette apà fse mà, crollava su di noi,
è inùtile ka ìstike stendào. era inutile essere disteso.
Ce depòi, inzòmma emìnamo sàlvi, ekko. E poi, insomma, restammo salvi, ecco.
Si può iniziare la riproduzione dal rigo desiderato cliccandovi sopra. inizio brano
2012-2024
© www.rizegrike.com